< 箴言 5 >

1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol h7585)
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol h7585)
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 说:我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 惟独归你一人, 不可与外人同用。
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.

< 箴言 5 >