< 箴言 5 >
1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.