< 箴言 4 >

1 众子啊,要听父亲的教训, 留心得知聪明。
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
2 因我所给你们的是好教训; 不可离弃我的法则。
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
3 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
4 父亲教训我说:你心要存记我的言语, 遵守我的命令,便得存活。
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
5 要得智慧,要得聪明,不可忘记, 也不可偏离我口中的言语。
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
6 不可离弃智慧,智慧就护卫你; 要爱她,她就保守你。
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
7 智慧为首; 所以,要得智慧。 在你一切所得之内必得聪明 。
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
8 高举智慧,她就使你高升; 怀抱智慧,她就使你尊荣。
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
9 她必将华冠加在你头上, 把荣冕交给你。
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
10 我儿,你要听受我的言语, 就必延年益寿。
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
11 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
12 你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
13 要持定训诲,不可放松; 必当谨守,因为它是你的生命。
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
14 不可行恶人的路; 不要走坏人的道。
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
15 要躲避,不可经过; 要转身而去。
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
16 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安;
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
17 因为他们以奸恶吃饼, 以强暴喝酒。
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
18 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
19 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
20 我儿,要留心听我的言词, 侧耳听我的话语,
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
21 都不可离你的眼目, 要存记在你心中。
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
22 因为得着它的,就得了生命, 又得了医全体的良药。
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
23 你要保守你心,胜过保守一切, 因为一生的果效是由心发出。
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
24 你要除掉邪僻的口, 弃绝乖谬的嘴。
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
25 你的眼目要向前正看; 你的眼睛当向前直观。
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
26 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
27 不可偏向左右; 要使你的脚离开邪恶。
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

< 箴言 4 >