< 箴言 31 >
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.