< 箴言 31 >
Ny tenin’ i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an’ izay manimba mpanjaka.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Tsy mety amin’ ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin’ ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin’ ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an’ izay malahelo azon’ ny fangidiam-panahy;
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan’ ny kamboty ny rariny;
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Matoky azy ny fon’ ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin’ ny andro rehetra iainany.
Mizaha volon’ ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin’ ny tànany.
Toy ny sambon’ ny mpandranto izy, Ka avy any amin’ ny lavitra no itondrany ny haniny.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an’ ny ankohonany Sy anjara ho an’ ny ankizivaviny.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Misikìna hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Manatsotra ny tànany amin’ ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin’ ny mahantra.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Tsy manahy ny oram-panala ho amin’ ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon’ ondry mena avokoa.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin’ ny loholona.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin’ ny mpandranto.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Manokatra ny vavany amin’ ny fahendrena izy; Ary ny lalàn’ ny famindram-po no eo amin’ ny lelany.
Mitandrina tsara ny ataon’ ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon’ ny fahalainana.
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an’ i Jehovah ihany no hoderaina.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Omeo azy ny avy amin’ ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.