< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 她一生使丈夫有益无损。
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 她好像商船从远方运粮来,
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< 箴言 31 >