< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.

< 箴言 30 >