< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< 箴言 30 >