< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.

< 箴言 30 >