< 箴言 30 >
1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
There are three going well, Indeed, four are good in going:
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!