< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

< 箴言 30 >