< 箴言 30 >
1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol )
Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.