< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.