< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Beröm dig icke af morgondagen; ty du vetst icke hvad i dag hända kan.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Låt en annan lofva dig, och icke din mun; en främmande, och icke dina egna läppar.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Stenen är svår, och sanden är tung; men ens dåras vrede är svårare än de både.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Vrede är en grym ting, och harm är en storm; och ho kan bestå för afund?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Uppenbara straff är bättre än hemlig kärlek.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Älskarens slag äro trofast; men hatarens kyssande bedrägeligit.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Hjertat fröjdar sig af salvo och rökverk; men en vän är behagelig för själenes råds skull.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Din vän och dins faders vän förlåt icke, och gack icke uti dins broders hus, när dig illa går; ty en granne vid handena är bättre, än en broder långt borto.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Var vis, min son, så gläder sig mitt hjerta, så vill jag svara honom, som mig försmäder.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
En vis man ser det onda, och gömmer sig undan; men de fåkunnige gå derigenom, och få skada.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Tag honom sin klädnad bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för dens främmandes skull.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Den sin nästa med höga röst välsignar, och står bittida upp, det varder honom för en banno räknadt.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
En trätosam qvinna, och ett stadigt drypande då fast regnar, varda väl vid hvarannan liknad.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
En knif hvetter den andra, och en man den andra.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Den sitt fikonaträ bevarar, han äter frukten deraf; och den sin herra bevarar, han varder ärad.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Helvetet och förderfvet varda aldrig full, och menniskornas ögon varda ock aldrig mätt. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
En man varder igenom rosarens mun bepröfvad, såsom silfret i degelen, och guldet i ugnen.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Om du stötte en dåra i mortare, med stötare, såsom gryn, så går dock hans galenskap icke ifrå honom.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Tag vara uppå ditt får, och låt vårda dig om din hjord;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Ty gods varar icke evinnerliga, och kronan varar icke till evig tid.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Gräset är uppgånget, och hö är för handene, och på bergen varda örter församlade.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Lamben kläda dig, och bockarna gifva dig åkerhyrona.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Du hafver getamjölk nog till dins hus spis, och till dina tjenarinnors födo.

< 箴言 27 >