< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.

< 箴言 27 >