< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.

< 箴言 27 >