< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< 箴言 27 >