< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol )
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.