< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.

< 箴言 27 >