< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
5 当面的责备强如背地的爱情。
Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.

< 箴言 27 >