< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.

< 箴言 27 >