< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.

< 箴言 27 >