< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
5 当面的责备强如背地的爱情。
Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< 箴言 27 >