< 箴言 27 >
1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.