< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 当面的责备强如背地的爱情。
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< 箴言 27 >