< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< 箴言 27 >