< 箴言 27 >

1 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
2 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
3 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
4 忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
5 当面的责备强如背地的爱情。
Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
6 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
8 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
9 膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
11 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
12 通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
13 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
14 清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
15 大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
16 想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
17 铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
19 水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
20 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol h7585)
21 鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
22 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
23 你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
24 因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
25 干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
26 羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
27 并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。
Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.

< 箴言 27 >