< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.

< 箴言 26 >