< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< 箴言 26 >