< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
Like snow in summer, and as rain in harvest, so kavod ·weighty glory· is not fitting for a fool.
2 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives kavod ·weighty glory· to a fool.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
As a dog that makes teshuvah ·completely returns· to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
When his speech is pleasant, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< 箴言 26 >