< 箴言 23 >
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?