< 箴言 18 >

1 与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
Preko želje človek, ki je samega sebe oddvojil, išče in se vmešava z vso modrostjo.
2 愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.
3 恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
Kadar prihaja zlobni, potem prihaja tudi zaničevanje in s sramoto graja.
4 人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
Besede iz človekovih ust so kakor globoke vode in vrelec modrosti kakor tekoč potok.
5 瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
Ni dobro sprejeti osebo zlobnega, da pravičnega zruši na sodbi.
6 愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
Bedakove ustnice vstopajo v spor in njegova usta kličejo za udarci.
7 愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
Bedakova usta so njegovo uničenje in njegove ustnice so zanka njegovi duši.
8 传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
9 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik kvarilec.
10 耶和华的名是坚固台; 义人奔入便得安稳。
Gospodovo ime je močan stolp, pravični priteče vanj in je varen.
11 富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
Bogataševo premoženje je njegovo močno mesto in kakor visoko obzidje v njegovi lastni domišljavosti.
12 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
Pred uničenjem je človekovo srce ošabno in pred častjo je ponižnost.
13 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
Kdor odgovarja zadevo, preden jo sliši, mu je to neumnost in sramota.
14 人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
Človekov duh bo podpiral njegovo šibkost, toda kdo lahko prenaša ranjenega duha?
15 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
Srce razsodnega pridobiva spoznanje, uho modrega pa išče spoznanje.
16 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
Človekovo darilo zanj pripravlja prostor in ga prinaša pred velike ljudi.
17 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
Kdor je prvi v svoji lastni zadevi, je videti pravičen, toda prihaja njegov sosed in ga preiskuje.
18 掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
Žreb povzroča sporom, da se ustavijo in razdeljuje med mogočnimi.
19 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
Užaljenega brata je težje pridobiti kakor močno mesto in njihovi spori so podobni grajskim zapahom.
20 人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
Človekov trebuh bo potešen s sadom svojih ust in nasičen bo z donosom svojih ustnic.
21 生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.
22 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.
23 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja surovo.
24 滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
Človek, ki ima prijatelje, se mora kazati prijatelja in obstaja prijatelj, ki se drži bližje kakor brat.

< 箴言 18 >