< 箴言 1 >

1 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
to kunne wisdom and kunnyng;
3 使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol h7585)
13 我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
o purs be of vs alle;
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.

< 箴言 1 >