< 腓立比书 1 >

1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Павел и Тимотей, слуги Исус Христови, до всичките в Исуса Христа светии, които са в Филипи, заедно с епископите и дяконите:
2 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Благодат и мир да бъде на Вас от Бога, нашия Отец и от Господа Исуса Христа.
3 我每逢想念你们,就感谢我的 神;
Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас,
4 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。
винаги във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост,
5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
за вашето участие в делото на благовестието, от първия ден дори до сега;
6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
като съм уверен именно в това, че оня, който е почнал доброто дело във вас, ще го усъвършенствува до деня на Исуса Христа.
7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
И право е да мисля това за всички вас, понеже ви имам на сърце, тъй като вие всички сте съучастници с мене в благодатта, както в оковите ми, тъй и за защитата и в утвърждението на благовестието.
8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
Защото Бог ми е свидетел как милея за всички ви с милосърдие Исус Христово.
9 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
И затова се моля, щото любовта ви да бъде все повече и повече изобилно просветена и всячески проницателна,
10 使你们能分别是非,作诚实无过的人,直到基督的日子;
за да изпитате нещата, които се различават, та да бъдете искрени и незлобни до деня на Христа,
11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
изпълнени с плодовете на правдата, които са чрез Исуса Христа, за слава и хвала на Бога.
12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
А желая да знаете, братя, че това, което ме сполетя, спомогна повече за преуспяване на благовестието,
13 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
до толкоз, щото стана известно на цялата претория и на всички други, че съм в окови за Христа;
14 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
и повечето от братята на Господа, одързостени от успеха в оковите ми, станаха по-смели да говорят Божието слово без страх.
15 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Някои наистина проповядват Христа дори от завист и от препирлив дух, а някоъ и от добра воля.
16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
Едните правят това от любов, като знаят, че съм изпратен да защищавам благовестието;
17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
а другите възвестяват Христа от партизанство, не искрено като мислят да ми турят тяга в оковите ми.
18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било присторено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам.
19 因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването на мене Духа Исус Христов,
20 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, но, че, както всякога, така и сега ще възвелича Христа в тялото си с пълно дръзновение, било чрез живот, или чрез смърт.
21 因我活着就是基督,我死了就有益处。
Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка.
22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
Но ако живея в тялото, това значи плод от делото ми; и така що да избера не зная,
23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре;
24 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
но да остана в тялото е по-нужно за вас.
25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
И като имам тая увереност, зная, че ще остана и ще пребъда с всички вас за вашето преуспяване и радост във вярата;
26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
тъй щото, чрез моето завръщане между вас, да можете поради мене много да се хвалите в Исуса Христа.
27 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Само се обхождайте достойно на Христовото благовестие, тъй щото, било че дойда и ви видя, или че не съм при вас, да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и се подвизавате единодушно във вярата на благовестието,
28 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
и че в нищо не се плашите от противниците; което е и доказателство за тяхната погибел, а на вас за спасение, и то от Бога;
29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
защото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него;
30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал.

< 腓立比书 1 >