< 民数记 1 >

1 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西奈的旷野、会幕中晓谕摩西说:
И глагола Господь к Моисею в пустыни Синайстей, в скинии свидения, в первый день месяца втораго, втораго лета изшедшым им от земли Египетския, глаголя:
2 “你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目计算所有的男丁。
возмите сочтение всего сонма сынов Израилевых по сродством их, по домом отечества их, по числу имен их, по главам их:
3 凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。
всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою Израилевою, соглядайте их с силою их, ты и Аарон созирайте их:
4 每支派中必有一人作本支派的族长,帮助你们。
и с вами да будут с силою своею кийждо, кийждо по племени коегождо от князей, по домом отечеств да будут.
5 他们的名字:属吕便的,有示丢珥的儿子以利蓿;
И сия имена мужей, иже станут с вами: от Рувима Елисур сын Седиуров,
6 属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
от Симеона Саламиил сын Сурисадаев,
7 属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺;
от Иуды Наассон сын Аминадавль,
8 属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业;
от Иссахара Нафанаил сын Согаров,
9 属西布伦的,有希伦的儿子以利押;
от Завулона Елиав сын Хелонь,
10 约瑟子孙、属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;
от сынов Иосифовых, иже от Ефрема, Елисам сын Семиудов, от Манассии Гамалиил сын Фадассуров,
11 属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但;
от Вениаминя Авидан сын Гадеониев,
12 属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
от Дана Ахиезер сын Амисадаев,
13 属亚设的,有俄兰的儿子帕结;
от Асира Фагаиил сын Ехранов,
14 属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨;
от Гада Елисаф сын Рагуилов,
15 属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。
от Неффалима Ахирей сын Енань.
16 这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
Сии нареченнии сонма князи от племен, по отечествам их, тысященачалницы Израилевы суть.
17 于是,摩西、亚伦带着这些按名指定的人,
И поя Моисей и Аарон мужы сия нареченныя именем.
18 当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
И весь сонм собраша в первый день месяца втораго лета, и соглядаша я по родом их, по отечествам их, по числу имен их, от двадесяти лет и вышше, всяк мужеск пол по главам их,
19 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
якоже повеле Господь Моисею: и соглядашася сии в пустыни Синайстей.
20 以色列的长子,吕便子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的男丁,共有四万六千五百名。
И быша сынове Рувима, первенца Израилева, по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Рувимля четыредесять шесть тысящ и пять сот.
22 西缅子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的男丁,共有五万九千三百名。
Сынов Симеоновых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Симеоня пятьдесят девять тысящ и триста.
24 迦得子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万五千六百五十名。
Сынов Иудиных по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Иудина седмьдесят четыри тысящы и шесть сот.
26 犹大子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有七万四千六百名。
От сынов Иссахаровых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Иссахарова пятьдесят и четыри тысящы и четыре ста.
28 以萨迦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万四千四百名。
От сынов Завулоних по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Завулоня пятьдесят седмь тысящ и четыре ста.
30 西布伦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万七千四百名。
От сынов Иосифовых, сынов Ефремлих по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Ефремля четыредесять тысящ и пять сот.
32 约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万零五百名。
От сынов Манассииных по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Манассиина тридесять и две тысящи и двести.
34 玛拿西子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有三万二千二百名。
От сынов Вениаминовых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Вениаминя тридесять и пять тысящ и четыре ста.
36 便雅悯子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有三万五千四百名。
От сынов Гадовых, по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеский пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Гадова четыредесять пять тысящ и шесть сот пятьдесят.
38 但子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有六万二千七百名。
От сынов Дановых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Данова шестьдесят и две тысящы и седмь сот.
40 亚设子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万一千五百名。
От сынов Асировых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Асирова четыредесять едина тысяща и пять сот.
42 拿弗他利子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万三千四百名。
От сынов Неффалимлих по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
соглядание их от племене Неффалимля пятьдесят и три тысящы и четыре ста.
44 这些就是被数点的,是摩西、亚伦,和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
Сие сочисление, еже соглядаша Моисей и Аарон и князи Израилевы, дванадесять мужей, муж един от племене единаго, по племени домов отечества их быша.
45 这样,凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
И бысть всего соглядания сынов Израилевых с силою их, от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй ополчатися во Израили,
шесть сот тысящ и три тысящы и пять сот и пятьдесят.
47 利未人却没有按着支派数在其中,
Левити же от племене отечества их не сочислишася в сынех Израилевых.
48 因为耶和华晓谕摩西说:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
49 “惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
виждь, плеюмене Левиина да на сочислиши, и числа их да не приимеши среди сынов Израилевых:
50 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的;他们要抬帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。
и ты пристави левиты к скинии свидения и ко всем сосудом ея, и ко всем, елика суть в ней: да носят сии скинию и вся сосуды ея, и тии да служат в ней, и окрест скинии да ополчаются:
51 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
и внегда воздвизати скинию, да снимают ю левити, и внегда поставити скинию, да возставят: и иноплеменник приступаяй да умрет.
52 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
И да ополчаются сынове Израилевы, всяк в своем чине и всяк по своему старейшинству, с силою своею:
53 但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。”
левити же да ополчаются сопротив, окрест скинии свидения, и не будет согрешения в сынех Израилевых, и да стрегут левити сами стражу скинии свидения.
54 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。
И сотвориша сынове Израилевы по всем, елика заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.

< 民数记 1 >