< 民数记 15 >

1 耶和华对摩西说:
Och Herren talade med Mose, och sade:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I kommen in uti det land, der I uti bo skolen, det jag eder gifva skall;
3 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
Och viljen göra Herranom offer, vare sig bränneoffer, eller ett offer af ett besynnerligit löfte, eller ett friviljeoffer, eller edor högtidsoffer; på det I skolen göra Herranom en söt lukt, af fä eller får;
4 那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
Hvilken nu Herranom sina gåfvo offra vill, han skall göra till ett spisoffer en tiung semlomjöl, blandadt med oljo; en fjerding af ett hin;
5 无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
Och vin till drickoffer, sammalunda en fjerding af ett hin till bränneoffer eller eljest till ett offer, der ett lamb offradt varder.
6 为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
Men der en vädur varder offrad, skall du göra spisoffret två tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, en tridiung af ett hin;
7 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
Och vin till drickoffer, ock en tridiung af ett hin; det skall du offra Herranom till en söt lukt.
8 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
Men vill du göra en stut till bränneoffer, eller till ett besynnerligit löfteoffer, eller till tackoffer Herranom;
9 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
Så skall du till stuten göra ett spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, ett halft hin;
10 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
Och vin till drickoffer, sammalunda ett halft hin. Detta är ett offer Herranom till en söt lukt.
11 “献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
Alltså skall du göra med en stut, med enom vädur, med ett får, af lambom och getom;
12 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
Derefter som talet är af dessa offren, derefter skall ock talet vara till spisoffret och drickoffret.
13 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
Den som en inländsker är, han skall detta göra, på det han må göra Herranom ett offer till en söt lukt.
14 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
Och om en främling bor när eder, eller ibland eder när edra fränder är, och vill göra Herranom ett offer till en söt lukt; han skall göra såsom de göra.
15 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
Hela menighetene skall vara en stadge, både eder och främlingomen. En evig stadge skall det vara edrom efterkommandom, att för Herranom skall en främling vara såsom I.
16 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。”
En lag, en rätt skall vara eder och främlingenom, som bor när eder.
17 耶和华对摩西说:
Och Herren talade med Mose, och sade:
18 “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I kommen in uti landet, dit jag eder införa skall;
19 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
Att I äten af landsens bröd, skolen I gifva Herranom ett häfoffer;
20 你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
Nämliga af edars degs förstling skolen I gifva ena kako till häfoffer, såsom I gifven häfoffer af ladone.
21 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
Så skolen I ock gifva Herranom förstling af edar deg till häfoffer, med edra efterkommande.
22 “你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
Och om I af ovetenhet försummen något af dessa bud, som Herren till Mose sagt hafver;
23 就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
Och allt det Herren eder genom Mose budit hafver, ifrå den dagen Herren begynte bjuda, intill edra efterkommande;
24 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
Om nu menigheten gör något ovetandes, så skall hela menigheten göra en ungan stut af boskapen till ett bränneoffer, Herranom till en söt lukt; samt med sitt spisoffer och drickoffer, såsom det sig bör; och en getabock till syndoffer.
25 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
Och Presten skall alltså försona hela menighetena af Israels barn, så varder det dem förlåtet; ty det är en ovetenhet. Och de skola frambära sådana sina gåfvor Herranom till ett offer; och sitt syndoffer för Herranom öfver sina ovetenhet;
26 以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
Så varder det förlåtet hela menighetene af Israels barn; dertill ock främlingomen, som bo ibland eder, efter hela folket är i sådana ovetenhet.
27 “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
Men när en själ genom ovetenhet syndar, hon skall frambära en årsgammal get till syndoffer.
28 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
Och Presten skall försona sådana ovetande själ med syndoffret för ovetenhetena för Herranom, så att han henne försonar; så varder det henne förlåtet.
29 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
Och det skall vara allt en lag, som I för ovetenhet göra skolen, både dem som inländske äro ibland Israels barn, ock så främlingomen, som bo ibland eder.
30 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
Men om en själ något gör af öfverdådighet, vare sig inländsk eller utländsk, den hafver Herran försmädat; den själen skall utrotad varda utu hennes folk;
31 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
Ty hon hafver föraktat Herrans ord, och gjort hans bud omintet; hon skall platt utrotad varda, och umgälla sin skuld.
32 以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
Som nu Israels barn voro i öknene, funno de en man hemtande ved om Sabbathsdagen.
33 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
Och de som hade funnit honom dermed, då han hemtade veden, hade honom fram för Mose och Aaron, och för hela menighetena.
34 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
Och de satte honom i fängelse; ty det var icke klarliga uttryckt, hvad man skulle göra med honom.
35 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。”
Men Herren sade till Mose: Den mannen skall döden dö; hela menigheten skall stena honom utanför lägret.
36 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
Så förde hela menigheten honom ut för lägret, och stenade honom ihjäl, såsom Herren hade budit Mose.
37 耶和华晓谕摩西说:
Och Herren sade till Mose:
38 “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做 子,又在底边的 子上钉一根蓝细带子。
Tala med Israels barn, och säg till dem, att de skola göra sig klutar på fållarna af deras kläder, i alla deras efterkommandom, och gul snöre i klutomen vid fållarna.
39 你们佩带这 子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
Och skola de klutar tjena eder dertill, att I skolen se på dem, och ihågkomma all Herrans bud, och göra dem, att I icke efterföljen edars hjertas tycko, eller hor drifven efter edor ögon.
40 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
Derföre skolen I ihågkomma och göra all min bud, och helige vara edrom Gud.
41 “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
Jag Herren edar Gud, den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag Herren edar Gud.

< 民数记 15 >