< 民数记 13 >

1 耶和华晓谕摩西说:
I PAN powiedział do Mojżesza:
2 “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
Wyślij mężczyzn, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, którą daję synom Izraela. Z każdego pokolenia [ich ojców] wyślecie po jednym mężczyźnie; tych, którzy są wśród nich wodzami.
3 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Wysłał ich więc Mojżesz z pustyni Paran, zgodnie z rozkazem PANA. Wszyscy ci mężczyźni byli naczelnikami wśród synów Izraela.
4 他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
A oto są ich imiona: z pokolenia Rubena – Szamua, syn Zakkura.
5 属西缅支派的有何利的儿子沙法。
Z pokolenia Symeona – Szafat, syn Choriego.
6 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
Z pokolenia Judy – Kaleb, syn Jefunnego.
7 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
Z pokolenia Issachara – Jigal, syn Józefa.
8 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
Z pokolenia Efraima – Ozeasz, syn Nuna.
9 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
Z pokolenia Beniamina – Palti, syn Rafua.
10 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
Z pokolenia Zebulona – Gaddiel, syn Sodiego.
11 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
Z pokolenia Józefa, to jest z potomstwa Manassesa – Gaddi, syn Susiego.
12 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
Z pokolenia Dana – Ammiel, syn Gemalliego.
13 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
Z pokolenia Aszera – Setur, syn Mikaela.
14 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
Z pokolenia Neftalego – Nachbi, syn Wafsiego.
15 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
Z pokolenia Gada – Geuel, syn Makiego.
16 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
To są imiona mężczyzn, których Mojżesz wysłał, aby wyszpiegowali ziemię. A Ozeaszowi, synowi Nuna, nadał imię Jozue.
17 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
A gdy Mojżesz wysłał ich, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, powiedział do nich: Idźcie w tę stronę, na południe, i wejdźcie na górę;
18 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
I obejrzyjcie ziemię, jaka ona jest, oraz lud, który w niej mieszka, czy jest silny, czy słaby, czy jest ich mało, czy wielu.
19 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
I jaka [jest] ziemia, w której mieszkają: czy jest dobra, czy zła. I jakie są miasta, w których mieszkają: czy to są obozowiska, czy warownie.
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
I jaka jest ziemia: czy urodzajna, czy jałowa; czy są na niej drzewa, czy nie. Bądźcie odważni i przynieście nam z owocu tamtej ziemi. A był to czas dojrzewania winogron.
21 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Poszli więc i wyszpiegowali ziemię, od pustyni Syn aż do Rechob, którędy wchodzi się do Chamat.
22 他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
A kierując się na południe, dotarli do Hebronu, gdzie byli Achiman, Szeszaj i Talmaj, synowie Anaka; a Hebron zbudowano siedem lat przed Soan w Egipcie.
23 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
Potem przybyli do potoku Eszkol i ucięli tam gałąź z jedną kiścią winogron, i nieśli ją we dwóch na drążku; [wzięli] też jabłka granatu i figi.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
I nazwano to miejsce potokiem Eszkol od winogrona, które synowie Izraela tam ucięli.
25 过了四十天,他们窥探那地才回来,
I po czterdziestu dniach wrócili z wyszpiegowania ziemi.
26 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
A kiedy wrócili, przyszli do Mojżesza, Aarona i całego zgromadzenia synów Izraela na pustynię Paran, do Kadesz; zdali sprawę im oraz całemu zgromadzeniu, pokazali im też owoce tej ziemi.
27 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
I opowiedzieli mu: Przyszliśmy do ziemi, do której nas wysłałeś. Ona rzeczywiście opływa mlekiem i miodem, a to są jej owoce;
28 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Tylko że lud, który mieszka w tej ziemi, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie; widzieliśmy tam również synów Anaka.
29 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
Amalekici mieszkają w południowej części ziemi, a Chetyci, Jebusyci, Amoryci mieszkają w górach; Kananejczycy zaś mieszkają nad morzem i nad brzegiem Jordanu.
30 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
Wtedy Kaleb uspokajał lud szemrzący przeciw Mojżeszowi i mówił: Pójdźmy i posiądźmy ziemię, bo zdołamy ją podbić.
31 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
Lecz mężczyźni, którzy z nim poszli, powiedzieli: Nie możemy wyruszyć przeciw tamtemu ludowi, bo jest silniejszy od nas.
32 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
I rozpuścili wśród synów Izraela złą wieść o ziemi, którą wyszpiegowali, mówiąc: Ziemia, przez którą przeszliśmy, aby ją zbadać, jest ziemią, która pożera swoich mieszkańców, a wszyscy ludzie, których w niej widzieliśmy, to ludzie wysokiego wzrostu.
33 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
Tam też widzieliśmy olbrzymów, synów Anaka, pochodzących od olbrzymów. [Przy nich] wydaliśmy się sobie jak szarańcza, takimi też byliśmy w ich oczach.

< 民数记 13 >