< 民数记 13 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Og Herren talede til Mose og sagde:
2 “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
Send Mænd for dig, at de bespejde det Land Kanaan, hvilket jeg giver Israels Børn; I skulle sende een Mand for hver sin Fædrene-Stamme, enhver iblandt dem skal være en Fyrste.
3 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Saa sendte Mose dem fra Parans Ørk, efter Herrens Mund, Mænd, der alle vare Øverster for Israels Børn.
4 他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Og disse ere deres Navne: For Rubens Stamme Sammua, Sakkurs Søn;
5 属西缅支派的有何利的儿子沙法。
for Simeons Stamme Safat, Hori Søn;
6 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
for Judas Stamme Kaleb, Jefunne Søn;
7 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
for Isaskars Stamme Jigeal, Josefs Søn;
8 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
for Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn;
9 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
for Benjamins Stamme Palti, Rafu Søn;
10 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
for Sebulons Stamme Gaddiel, Sodi Søn;
11 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
for Josefs Stamme, for Manasse Stamme Gaddi, Sussi Søn;
12 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
for Dans Stamme Ammiel, Gemalli Søn;
13 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
for Asers Stamme Sethur, Mikaels Søn;
14 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
for Nafthali Stamme Nahebi, Vofsi Søn;
15 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
for Gads Stamme Geuel, Maki Søn.
16 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
Disse ere Navnene paa de Mænd, som Mose sendte til at bespejde Landet; men Mose kaldte Hosea, Nuns Søn, Josva.
17 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene.
18 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
Og I skulle bese Landet, hvordan det er, og det Folk, som bor derudi, om det er stærkt eller svagt, om det er lidet eller talrigt,
19 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
og hvad det er for et Land, som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger,
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne.
21 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamatli.
22 他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
Derefter gik de op i Sydlandet og kom til Hebron, og der var Ahiman, Sesai og Talmai, Anaks Børn; men Hebron var bygget syv Aar førend Zoan i Ægypten.
23 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der.
25 过了四十天,他们窥探那地才回来,
Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende.
26 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Og de gik og kom til Mose og til Aron og til al Israels Børns Menighed, til Parans Ørk til Kades; og de bragte dem og al Menigheden Svar igen, og de lode dem se Landets Frugt.
27 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra.
28 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der.
29 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
Amalek bor sydligt i Landet, og Hethiten og Jebusiten og Amoriten bor paa Bjerget, og Kananiten bor ved Havet og ved Jordanens Bred.
30 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
Men Kaleb beroligede Folket overfor Mose og sagde: Lader os dog gaa op og indtage det til Ejendom; thi vi kunne lettelig bemægtige os det.
31 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi.
32 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk.
33 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, en Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.

< 民数记 13 >