< 马太福音 5 >

1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.
2 他就开口教训他们,说:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
3 虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.
4 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación.
5 温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.
7 怜恤人的人有福了! 因为他们必蒙怜恤。
Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.
8 清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
9 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos.
11 “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.
12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros.
13 “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal se perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
17 “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla.
18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.
19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos.
20 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos.
21 “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.
22 只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 (Geenna g1067)
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego. (Geenna g1067)
23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
26 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
27 “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.
28 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 (Geenna g1067)
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. (Geenna g1067)
30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。” (Geenna g1067)
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. (Geenna g1067)
31 “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio.
32 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
33 “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
34 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro.
37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者。”
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
38 “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
43 “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
44 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen;
45 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.
46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
48 所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.

< 马太福音 5 >