< 马太福音 5 >

1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
2 他就开口教训他们,说:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
3 虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de' cieli è loro.
4 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
5 温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
6 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
7 怜恤人的人有福了! 因为他们必蒙怜恤。
Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
8 清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
9 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de' cieli è loro.
11 “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Voi sarete beati, quando [gli uomini] vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne' cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che [sono stati] innanzi a voi.
13 “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi [si mette] sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che [sono] in casa.
16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che [è] ne' cieli.
17 “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
NON pensate ch'io sia venuto per annullar la legge od i prefeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de' cieli; ma colui che [li] metterà ad effetto, e [li] insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de' cieli.
20 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che [quella de]gli Scribi e de' Farisei, voi non entrerete punto nel regno de' cieli.
21 “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
22 只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 (Geenna g1067)
Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. (Geenna g1067)
23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l'altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
lascia quivi la tua offerta dinanzi all'altare, e va', e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Fa' presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il [tuo] avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
26 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l'ultimo quattrino.
27 “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
28 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 (Geenna g1067)
Ora, se l'occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna g1067)
30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。” (Geenna g1067)
E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna g1067)
31 “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
32 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。”
Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch'è mandata via commette adulterio.
33 “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
34 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
35 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
nè per la terra, perciocchè è lo scannello de' suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
36 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者。”
Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste [parole], procede dal maligno.
38 “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l'altra.
40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
Da' a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere [alcuna cosa] in prestanza da te.
43 “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
Voi avete udito ch'egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
44 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
45 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che [è] ne' cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl'ingiusti.
46 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
47 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
E se fate accoglienza solo a' vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
48 所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”
Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che [è] ne' cieli.

< 马太福音 5 >