< 马太福音 27 >

1 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
2 就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 祭司长拾起银钱来,说:“这是血价,不可放在库里。”
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 所以那块田直到今日还叫做“血田”。
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Yeshua said to him, “So you say.”
12 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”
18 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
21 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝;他尝了,就不肯喝。
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
36 又坐在那里看守他。
and they sat and watched him there.
37 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 “你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 耶稣又大声喊叫,气就断了。
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Amongst them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.
57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
This man went to Pilate and asked for Yeshua’s body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!”
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< 马太福音 27 >