< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? (aiōn g165)
4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
8 这都是灾难的起头。
Da wird sich allererst die Not anheben.
9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
11 且有好些假先知起来,迷惑多人。
Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
15 “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
16 那时,在犹太的,应当逃到山上;
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
17 在房上的,不要下来拿家里的东西;
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
18 在田里的,也不要回去取衣裳。
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
23 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.
24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
25 看哪,我预先告诉你们了。
Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
26 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
29 “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
32 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
35 天地要废去,我的话却不能废去。”
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
36 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
45 “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!
47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
51 重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.

< 马太福音 24 >