< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
8 这都是灾难的起头。
Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
11 且有好些假先知起来,迷惑多人。
Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
15 “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
16 那时,在犹太的,应当逃到山上;
Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
17 在房上的,不要下来拿家里的东西;
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
18 在田里的,也不要回去取衣裳。
Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
23 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
25 看哪,我预先告诉你们了。
Huná, aitzinetic erran drauçuet.
26 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
29 “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
32 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
35 天地要废去,我的话却不能废去。”
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
36 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
45 “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
51 重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

< 马太福音 24 >