< 马太福音 22 >

1 耶稣又用比喻对他们说:
OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
2 “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
4 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
6 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
8 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
12 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
13 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
14 因为被召的人多,选上的人少。”
No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
19 拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
20 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
21 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
22 他们听见就希奇,离开他走了。
A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
24 “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
26 第二、第三,直到第七个,都是如此。
Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
27 末后,妇人也死了。
Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
29 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
32 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
33 众人听见这话,就希奇他的教训。
A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
36 “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
37 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
38 这是诫命中的第一,且是最大的。
O ka mua keia a me ke kauoha nui.
39 其次也相仿,就是要爱人如己。
Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
42 “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
43 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
44 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.

< 马太福音 22 >