< 马太福音 21 >

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
4 这事成就是要应验先知的话,说:
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 要对锡安的居民说: 看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。”
Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
8 众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 前行后随的众人喊着说: 和散那归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!
The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
10 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
12 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
13 对他们说:“经上记着说: 我的殿必称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
14 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
16 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
17 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 早晨回城的时候,他饿了,
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。 (aiōn g165)
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
23 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
26 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
27 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
33 “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
34 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
35 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
39 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
41 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
42 耶稣说:“经上写着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.

< 马太福音 21 >