< 马太福音 21 >

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
2 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.
3 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
4 这事成就是要应验先知的话,说:
А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
5 要对锡安的居民说: 看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。”
“Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.
6 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
8 众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
9 前行后随的众人喊着说: 和散那归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!
А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
10 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?
11 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
12 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
13 对他们说:“经上记着说: 我的殿必称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.
14 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
15 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
16 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美’的话,你们没有念过吗?”
Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:
17 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
18 早晨回城的时候,他饿了,
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。 (aiōn g165)
И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа. (aiōn g165)
20 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
21 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
22 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
23 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?
24 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
25 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
26 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.
27 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
28 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
29 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
30 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.
31 你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
32 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
33 “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
34 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
35 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
36 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
37 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
38 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
39 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
40 园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
41 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
42 耶稣说:“经上写着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?
Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?
43 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
44 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.
45 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
46 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.

< 马太福音 21 >