< 马太福音 20 >

1 “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 约在午正和申初又出去,也是这样行。
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 他们得了,就埋怨家主说:
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 谁愿为首,就必作你们的仆人。
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< 马太福音 20 >