< 马太福音 20 >

1 “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
4 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
5 约在午正和申初又出去,也是这样行。
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
8 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11 他们得了,就埋怨家主说:
And on receiving it they murmured against the master of the house,
12 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
18 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
21 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
22 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
23 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
25 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
27 谁愿为首,就必作你们的仆人。
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
33 他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

< 马太福音 20 >