< 马太福音 2 >

1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.
2 “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
И казаха: Къде е Юдейският цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток, и дойдохме да Му се поклоним.
3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
Като чу това Ирод, смути се, и цял Ерусалим се него.
4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, къде трябваше да се роди Христос.
5 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
6 犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。”
“И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил”.
7 当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
8 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。”
И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като Го намерите, известете ми, за да ида и аз да Му се поклоня.
9 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото където беше детето.
10 他们看见那星,就大大地欢喜;
Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.
11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
И като влязоха в къщата, видяха детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и отваряйки съкровищата си принесоха Му дарове,
12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
И понеже им се откри от Бог насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.
13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Йосифа и казва: Стани, вземи детето и майка Му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да Го погуби.
14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
И тъй, той стана, взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
където остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: “От Египет повиках Сина Си”.
16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.
17 这就应了先知耶利米的话,说:
Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва:
18 在拉玛听见号咷大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。
“Глас се чу в Рама, плач и писък и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма вече”.
19 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Йосифа в Египет и казва:
20 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
Стани, вземи детето и майка Му, и иди в Израелевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.
21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
И тъй той стана, взе детето и майка Му, и дойде в Израелевата земя.
22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, понеже му бе открито от Бога насъне, оттегли се в Галилейските страни,
23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.

< 马太福音 2 >