< 马太福音 19 >

1 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
3 有法利赛人来试探耶稣,说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?
4 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:
5 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
7 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
8 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.
10 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
11 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
12 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。”
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
13 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
14 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.
15 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
16 有一个人来见耶稣,说:“夫子,我该做什么善事才能得永生?” (aiōnios g166)
Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? (aiōnios g166)
17 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
18 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
19 当孝敬父母;又当爱人如己。”
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
20 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?
21 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
22 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
23 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
24 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
25 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?
26 耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在 神凡事都能。”
Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
27 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
28 耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
29 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 (aiōnios g166)
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. (aiōnios g166)
30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.

< 马太福音 19 >